h1

Le fameux cas du filet de caniche

May 21, 2010

Dijon, janvier 2009. Examen de traduction de l’allemand en français.

….Tout semblait aller plus ou moins bien jusqu’au moment où je suis arrivée à la phrase “Er bestellte [im Restaurant] ein Kaninchenfilet”.
Bien, normalement je n’aurais pas eu de problèmes à fournir la bonne traduction: “Il commanda [au restaurant] un filet de lapin”.
Mais ce jour-là, le mot lapin ne voulait pas me venir à l’esprit…Comme il est beaucoup pire de laisser un vide que d’écrire quelque chose, même si ce n’est pas le bon mot, je me suis mise à la recherche d’une solution alternative.
Je me suis rappelée que dans le film Odette Toulemonde la protagoniste dit que son nom est un “nom de caniche”. Je n’avais aucune idée de ce qui était un caniche, mais j’ai pensé que peut-être c’était quelque chose de similaire à Kaninchen, comme ils s’écrivent plus ou moins de la même manière…
Et donc j’ai obligé le pauvre gars du texte à commander un filet de chien au restaurant!
Peut-être il s’agissait d’un restaurant chinois…

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.