h1

Le fameux cas du filet de caniche

May 21, 2010

Dijon, janvier 2009. Examen de traduction de l’allemand en français.

….Tout semblait aller plus ou moins bien jusqu’au moment où je suis arrivée à la phrase “Er bestellte [im Restaurant] ein Kaninchenfilet”.
Bien, normalement je n’aurais pas eu de problèmes à fournir la bonne traduction: “Il commanda [au restaurant] un filet de lapin”.
Mais ce jour-là, le mot lapin ne voulait pas me venir à l’esprit…Comme il est beaucoup pire de laisser un vide que d’écrire quelque chose, même si ce n’est pas le bon mot, je me suis mise à la recherche d’une solution alternative.
Je me suis rappelée que dans le film Odette Toulemonde la protagoniste dit que son nom est un “nom de caniche”. Je n’avais aucune idée de ce qui était un caniche, mais j’ai pensé que peut-être c’était quelque chose de similaire à Kaninchen, comme ils s’écrivent plus ou moins de la même manière…
Et donc j’ai obligé le pauvre gars du texte à commander un filet de chien au restaurant!
Peut-être il s’agissait d’un restaurant chinois…

h1

March 3, 2010

Studiando nella biblioteca bio-medica ho notato il solito cartello che invita a non mangiare in biblioteca a cui qualche spiritoso ha apportato una piccola modifica…

Si prega di non consumare cibo o bevande all’interno della Biblioteca: La zona ristoro è al piano ammazzato.

Già, che piano sfortunato…lui, l’hanno ammazzato, mentre quell’altro, il piano rialzato,  non solo l’hanno graziato, l’hanno addirittura aiutato a tirarsi su!!

h1

February 4, 2010

Prof: – Chi sa cosa sono le FS?

E: – Le FS sono le Ferrovie Stradali!

Cara sorellina che mi hai regalato questa perla, volevi forse introdurre una nuova definizione di “tram”?

h1

studiare da porci…

January 30, 2010

Da una mia email in periodo di esami…

“Come porcede il ripasso?”

A maialaviglia, direi…

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.